Цей бізнес відмінно підійде для людей, які добре знають іноземну мову. У той же час незнаючим в нього краще не потикатися. Без належної кваліфікації тут робити нічого. У той же час окуповується цей бізнес досить швидко (протягом декількох місяців), а головні витрати будуть йти на оренду приміщення і первинну закупівлю меблів та техніки.

Для початку в своєму бюро перекладів ви можете працювати в поодинці. Брати замовлення, виконувати їх, отримувати за це гроші. Але це буде не повноцінним бізнесом, а звичайним фрілансом. Для відкриття ж повноцінного бюро перекладів вам потрібен власний офіс і хоча б мінімальний штат.

Офіс. Місце розташування офісу для бюро перекладів не надто важливо. Не обов’язково знаходитися в центрі міста або біля транспортних магістралей. Головне – не бути зовсім на відшибі. Дуже добре, якщо поруч з офісом буде проходити гілка метрополітену. Сам офіс може складатися лише з одного великого приміщення, в якому стоять столи з комп’ютерами. Вам знадобиться комп’ютер для кожного нового співробітника, телефон, принтер, сканер, факс, а також бібліотека зі словниками та підручниками.

Співробітники. Для початку цілком можна обмежитися перекладом лише однієї мови – англійської. Але в майбутньому краще розширювати цей показник. Після англійської найнеобхідніші мови – французька, іспанська, німецька та італійська. Для перекладів з інших мов цілком підійдуть і фрілансери. Крім того, вам буде потрібно керуючий, на якого будуть лягати функції з виплати гонорарів, відповіді на телефонні дзвінки, розподіл завдань і контроль за їх виконанням. І, звичайно ж, вам потрібен коректор. Хоча б для англійської мови.

Робота з фрілансерами. Є два способи знаходити фрілансерів. Перший – через Інтернет на відповідних біржах. Другий – в навчальних закладах. У обох варіантів є як плюси, так і мінуси. Якщо ви працюєте через вузи, то зможете безпосередньо контролювати людини, а також хід виконання роботи.

Оплата праці. Природно зарплата кожного працівника залежить від того, який обсяг роботи він зміг виконати за місяць. Чим більше – тим вище буде і зарплата. У той же час, повинна бути якась постійна частина зарплати, яка буде виплачуватися навіть у тому випадку, якщо для людини зі знанням французької мови просто не було замовлень цілий місяць.

Необхідно встановити і режим штрафів. Якщо людина прострочив здачу свого замовлення, або замовник виявив в його перекладі помилки, до нього повинні застосовуватися санкції. Іншими словами, в бюро повинна в повному обсязі діяти система пряник+батіг.

Ще один спосіб роботи саме з перекладачами – розбити їх по категоріях від початкової до вищої, в залежності від знання іноземної мови. Таким чином, вам буде набагато зручніше розподіляти замовлення (строкові – тільки «вищим», прості – «початковим»), але і контролювати постійну частину зарплати.

Робота з замовниками. З кожним замовником необхідно укладати договір про надання послуг, щоб уникнути взаємних претензій. В договорі вказується крайній термін здачі замовлення, термін оплати за виконане замовлення, розмір передоплати (якщо є). Чим більш детальним буде договір, тим краще. Не забувайте, що договір – це ваш захист і гарантія, що за виконану роботу ви отримаєте винагороду.

Ціна. Пам’ятайте, що ціни на замовлення можуть бути або однаковими, або відрізнятися в залежності від обсягів або перекладної мови. Тобто якщо замовнику необхідно перекласти текст з, наприклад, корейської мови, ви називаєте одну ціну, а якщо з англійської, то іншу, набагато більш дрібну.